Errores traducción científica, traducción de textos científico-técnicos inglés, traducción de textos científicos inglés, la traducción de ciencia, errores frecuentes traducción, erroes comunes traducción científica inglés

Errores frecuentes en la traducción de textos científicos

Palabras clave: errores en la traducción de textos científicos; errores de traducción; traducción científico-técnica.

1. Introducción

La traducción constituye una actividad comunicativa que consiste en traspasar un mensaje verbalizado en una lengua de partida a una lengua de llegada. Para poder realizar esta tarea con éxito, el traductor debe cumplir con una serie de requisitos tales como poseer una buena capacidad de comprensión lectora, conocer el tema del que trata el texto de partida, dominar las lenguas implicadas en el proceso traductor a la perfección y ser capaz de redactar con un lenguaje rico y claro.

2. Diez errores frecuentes en la traducción de textos científicos

En el artículo de hoy se presentarán diez de los errores que se comenten con mayor frecuencia en la traducción de textos de carácter científico y se explicará cómo evitarlos.

2.1. Anglicismos en la adjetivación

Existe la tendencia a copiar el sistema de la lengua inglesa para la formación de adjetivos, que consiste en el empleo del sufijo -al. En consecuencia, se forman vocablos que no pertenecen a la lengua española, como ocurre con el adjetivo fungal, que en algunos textos se traduce como fungal cuando su equivalente correcto es fúngico, término recogido en el DLE.


Ejemplo:

Soil is also the main source of fungal entomopathogens, and isolation of these organisms involves soil sampling since that is their natural habitat.

El suelo también constituye la fuente principal de entomopatógenos fungales y el aislamiento de tales organismos incluye el muestreo del suelo, ya que es su hábitat natural. [Incorrecto].

El suelo también constituye la fuente principal de entomopatógenos fúngicos y el aislamiento de tales organismos incluye el muestreo del suelo, ya que es su hábitat natural. [Correcto].


2.2. Abuso de los adjetivos terminados en -mente

Si el texto de partida contiene varios adverbios terminados en el sufijo -ly, trata de buscar alternativas que expresen la misma idea. A diferencia de lo que sucede en inglés, en español el uso de demasiados adverbios terminados en -mente resulta cacofónico e incluso puede denotar cierta carencia léxica.


Ejemplo:

Remarkably little is known about what is actually going during this process of degradation e.g. what fractions of the feed are being lost and at what rate.

Sorprendentemente, se conoce poco sobre lo que ocurre realmente durante dicho proceso de degradación, como, por ejemplo, qué fracciones del alimento se pierden y a qué velocidad sucede este fenómeno. [Incorrecto].

Sorprende lo poco que se conoce sobre lo que ocurre en realidad durante el proceso de degradación, como, por ejemplo, qué fracciones del alimento se pierden y a qué velocidad sucede este fenómeno. [Correcto].


2.3. Empleo de oraciones demasiado extensas

Los textos científicos deben ser claros, concisos, precisos y directos, por lo que se ha de evitar frases demasiado largas o de sintaxis compleja siempre que sea posible.


Ejemplo:

Se llevó a cabo la inoculación… Se inocularon…

A pesar del hecho de que… Si bien/Aunque…


2.4. Uso equívoco de los gerundios

Desde un punto de vista normativo, para que el uso del gerundio sea considerado correcto, deben cumplirse las siguientes tres condiciones:

  • que funcione como adverbio (complemento circunstancial) o como verbo;
  • que exprese acción simultánea o anterior a la del verbo principal, o tan inmediata que se percibe como simultánea;
  • que el sujeto del gerundio sea el mismo que el del verbo principal o tenga un sujeto propio. Con verbos de percepción física el sujeto puede ser el complemento directo del verbo principal.

A pesar de ello, conviene señalar que algunos usos tienen ya mucha tradición y se van admitiendo con el paso del tiempo.

Así pues, hay que tener cuidado con la traducción de las formas verbales terminadas en -ing que pueda contener el texto de partida.


Ejemplo:

The strains of advanced generations which were selected from the fifth to ninth generations showed a high percentage of surviving plants, reflecting the superior resistance compared with Tachiwakaba and Natsuwakaba.

Las cepas de generaciones avanzadas que se seleccionaron de la quinta a la novena generación mostraron un alto porcentaje de plantas sobrevivientes, reflejando una resistencia superior en comparación con Tachiwakaba y Natsuwakaba. [Incorrecto].

Las cepas de generaciones avanzadas que se seleccionaron de la quinta a la novena generación mostraron un alto porcentaje de plantas sobrevivientes, lo que refleja una resistencia superior en comparación con Tachiwakaba y Natsuwakaba. [Correcto].


En el caso de títulos, se recomienda evitar el uso de gerundios e infinitivos y recurrir a sustantivos o a frases que expresen el mismo significado.


Ejemplo:

Enhancing the Biodiversity and Landscape Value of Grasslands.

Mejorando la biodiversidad y el valor paisajístico de
los pastizales. [Incorrecto].

Mejoramiento de la biodiversidad y el valor paisajístico de los pastizales. [Correcto. O bien: «Cómo mejorar la biodiversidad…»].


2.5. Decimales

Mientras que en inglés los números decimales se separan de las unidades mediante el uso del punto, en español se hace empleando la coma.


Ejemplo:

Average farm sizes range from 0.5 to 2 hectares.

El tamaño promedio de las fincas varía de 0.5 a 2
hectáreas. [Incorrecto].

El tamaño promedio de las fincas varía de 0,5 a 2
hectáreas. [Correcto].


2.6. Conversión de las unidades de medida

Las unidades de medida deben convertirse, ya que los acres o los pies cuadrados, por ejemplo, no suelen significar nada para el lector hispanohablante.


Ejemplo:

There were an estimated 13,951 golf courses in the United States in 1990 covering an estimated 1.3 million acres of maintained turfgrass.

En 1990 había alrededor de 13 951 campos de golf en Estados Unidos que abarcaban cerca de 1,3 millones de acres de césped atendido. [Incorrecto].

En 1990 había alrededor de 13 951 campos de golf en Estados Unidos que abarcaban cerca de 526 500 hectáreas de césped atendido. [Correcto].


En cuanto a la escritura de los números cardinales, tanto las normas internacionales (ISO 80000 y SI) como las academias de la lengua establecen que los grupos de tres cifras se separan con espacio: 4000, 40 000, 125 000, etcétera.

2.7. Siglas

Es importante traducir las siglas, ya que, de lo contrario, el texto puede causar confusión en los lectores hispanohablantes. Asimismo, en español las siglas se escriben sin puntos abreviativos (ONU, en vez de O. N. U.), mientras que las abreviaturas sí los llevan: pág.Sr. M.ª.


Ejemplo:

In using precision-agriculture technology, nitrogen fertilizer recommendations are varied in accordance with cation exchange capacity (C.E.C.).

Al utilizar la tecnología de la agricultura de precisión, las recomendaciones del fertilizante nitrogenado varían según la capacidad de intercambio de cationes (C.E.C.). [Incorrecto].

Al utilizar la tecnología de la agricultura de precisión, las recomendaciones del fertilizante nitrogenado varían según la capacidad de intercambio de cationes (CIC). [Correcto].


2.8. Orden sintáctico

En español, los nexos y las locuciones adverbiales se colocan, por lo general, al comienzo de la oración.


Ejemplo:

A study was therefore set up at this Institute to examine the potential of a range of maize silages as a component of a range of grass – silage – based diets for finishing beef cattle.

Un estudio se organizó, por tanto, en este Instituto con objeto de examinar el potencial de un rango de ensilajes de maíz como un componente de un grupo de dietas de pasto–ensilaje para la ceba del ganado de carne. [Incorrecto].

Por tanto, se organizó un estudio en este Instituto con objeto de examinar el potencial de un rango de ensilajes de maíz como un componente de un grupo de dietas de pasto–ensilaje para la ceba de ganado de carne. [Correcto].


2.9. Supresión de los artículos determinantes

En inglés, a diferencia de lo que ocurre en español, se prescinde del artículo determinante cuando se habla de sustantivos generales.


Ejemplo:

Minerals and  vitamins are essential for the growth and development of the foetus throughout pregnancy and are vital components of colostrum.

Minerales y vitaminas son esenciales para el crecimiento y desarrollo del feto durante la preñez y son componentes vitales del calostro. [Incorrecto].

Los minerales y las vitaminas son esenciales para el crecimiento y el desarrollo del feto durante la preñez y son componentes vitales del calostro. [Correcto].


2.10. Uso excesivo de la voz pasiva

Si bien el uso de la voz pasiva es muy frecuente en inglés , en español se prefiere el uso de la pasiva refleja, esto es, el empleo de la pasiva junto con el pronombre se, siempre y cuando en la oración no haya un complemento agente.


Ejemplo:

A considerable amount of research has been conducted regarding fertility.

Un número considerable de investigaciones ha sido realizado sobre la fertilidad. [Incorrecto].

Se ha realizado un número considerable de investigaciones sobre la fertilidad. [Correcto].


3. Referencias

Amador Domínguez, Nidia (2007): «Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos», Panace@ 8 (26), 121-123.

Fundéu (2013): «Siglas y acrónimos, claves de redacción», Fundéu [en línea], <https://www.fundeu.es/recomendacion/siglas-y-acronimos-claves-de-redaccion/>. [Consulta: 22-06-2019].

Fundéu (2017): «Puntos y comas en cifras», Fundéu [en línea], <https://www.fundeu.es/recomendacion/siglas-y-acronimos-claves-de-redaccion/>. [Consulta: 22-06-2019].

Wikilengua del español (s.f.): «Gerundio», Wikilengua del español [en línea], <http://www.wikilengua.org/index.php/Gerundio>. [Consulta: 22-06-2019].

 

error: Contenido protegido