ortografía inglesa, manual de estilo inglés, signos de puntuación inglés, punto en inglés, signos ortografía inglés, puntuación inglesa, redacción inglés

Los signos de puntuación en inglés

 Palabras clave: la ortografía inglesa; la puntuación inglesa; los signos de puntuación en inglés; las normas de ortografía en inglés; manual de estilo de la lengua inglesa.

En el siguiente artículo se explicará cómo emplear los diferentes signos de puntuación en inglés.

1. Introducción

Los signos de puntuación son un elemento esencial en la redacción de cualquier tipo de escrito, desde el más simple, como un cartel informativo o un correo informal, hasta el más complejo, como, por ejemplo, un trabajo de carácter académico.

Las funciones de los signos de puntuación son muy diversas. Mediante ellos, el autor marca las pausas, agilizando la lectura y facilitando la compresión del escrito; señala los cambios de entonación, además de otros elementos, como el uso del metalenguaje, que, a su vez, puede variar en función del manual de estilo empleado; añade incisos, esto es, información adicional; ayuda a desambiguar el significado de una oración en ciertas ocasiones e, incluso, ayuda a diferenciar palabras en algunas lenguas, como es el caso de la lengua inglesa, en la que se distingue, por ejemplo, entre las voces re-form y reform mediante el uso del guion o hyphen.

En el presente trabajo, se expondrán los diferentes signos de puntuación de la lengua inglesa, así como sus usos, señalando las diferencias —­cuando las haya— entre la variante británica y americana, con el objetivo de proporcionar los conocimientos lingüísticos necesarios, en lo que a ortografía se refiere, para una correcta redacción en lengua extranjera, puesto que la puntuación inglesa y la española difieren más de lo que se piensa.

Ya que, al contrario de lo que sucede en la lengua española, en la lengua inglesa no existe ningún órgano rector, como es el caso de la Real Academia Española, este estudio se ha llevado a cabo, principalmente, mediante los manuales de estilo de varias universidades de prestigio1, como la de Cambridge y la de Oxford o, en el caso de la variante americana, la de Chicago, entre otras fuentes externas.

Además, se han incluido ejercicios prácticos a fin de reforzar los conocimientos adquiridos.


1Que sean universidades de prestigio no quiere decir que el estilo de redacción empleado por estas sea mejor que el de cualquier otra universidad; simplemente se aproxima, generalmente, en mayor medida, al lenguaje estándar y, por ello, resulta ser más recomendado para los estudiantes de lengua extranjera.


2. El punto

El punto, conocido como full stop en inglés británico y como period en inglés americano, marca el final de un enunciado. Además, pasa a denominarse dot cuando aparece en la dirección de una página web, y point cuando funciona como elemento para marcar decimales.

Al igual que sucede en la lengua española, se coloca junto a la última palabra de la oración, seguido de un espacio y mayúscula (capitalisation). Cuando se trate de citas textuales, como sucede en las oraciones de estilo directo (direct speech), el punto, al igual que la coma, debe añadirse antes de las comillas de cierre, tal como puede observarse en el siguiente ejemplo:

‘I have never been to Norway,’ said Dr John Smith, ‘but I have heard it described as “the Wales of the North”.’

Algo similar ocurre con el paréntesis: si se trata de una oración independiente, el punto se coloca antes del paréntesis de cierre; de lo contrario, se coloca fuera:

The last bus today is at four o’clock (which is earlier than usual).

The last bus today is at four o’clock. (That is earlier than usual.)

En cuanto a la estructura de las listas, solo se añade el punto al final del último enunciado, siempre y cuando la lista comience con una oración completa. Si cada uno de los puntos de la lista, que reciben el nombre de bullet points, forma una oración independiente, se recomienda que terminen en punto y coma, a excepción del último enunciado, que cerrará la lista con un punto final.

A continuación, se exponen algunos ejemplos:

a) Como la lista no comienza con una oración, sino con un sintagma nominal, se prescinde del punto tras el elemento final:

2014 concert performers:

  • Slade
  • The Smiths
  • Metallica
  • the Spice Girls

b) En este caso, como la lista comienza con una oración, es necesario cerrarla con un punto final:

We are holding a concert in 2014, at which the following acts will perform:

  • Slade
  • The Smiths
  • Metallica
  • the Spice Girls.2

c) La siguiente lista está introducida por una oración, por lo que se cierra con un punto final y, además, como los elementos que la integran son oraciones independientes, hay que añadir un semicolon al final de cada una de las oraciones que forman la lista. Nótese que, en el penúltimo elemento de la lista, se añade la conjunción or o and para introducir el último elemento de la misma:

The following will be considered good reasons for missing the final meeting of the year:

  • There was a postal strike. This only applies if the postal strike took place before the date of the meeting and if you have not signed up for email alerts;
  • You are absent as a result of illness;
  • You are unable to attend because of problems with public transport (proof of this will be required);
  • There is something more interesting happening elsewhere which you would rather attend; or
  • You have obtained a ticket to see the Spice Girls in concert.

Por otro lado, las funciones principales de los tres puntos son dejar el discurso en suspense e indicar elipsis, ya sea para indicar que parte de una cita, por ejemplo, se ha omitido o como recurso literario —los puntos suspensivos se conocen como suspension points—. Si el enunciado continúa tras los puntos, la palabra siguiente se inicia con minúscula; de lo contrario, se inicia con mayúscula:

The bus was supposed to come at 3:00 so we waited and waited… and waited. Wait a minute… If you’re not watching Charlie, who is?

Cabe destacar que se debe omitir el punto cuando se trate de títulos —en el caso de signos de interrogación y exclamación, estos sí deben aparecer—, de contracciones, como Mr (mister), Dr (doctor), The Revd (the Reverend), St (saint) y St (street), y de iniciales de nombres de persona, ya que estas se separan mediante espacios: J R R Tolkien.

Sin embargo, en inglés americano, sucede al contrario: las contracciones e iniciales deben ir seguidas de punto necesariamente (Mr., Dr., J. R. R. Tolkien…).

Sobre las abreviaturas a. m. y p. m.: en inglés británico, van sin punto y pegadas a la unidad que les precede (The lecture starts at 11.30am), mientras que, en inglés americano, van con punto y separadas de la unidad anterior (The lecture starts at 11.30 a.m.).


2Según los manuales de estilo de Cambridge y de Chicago, si los puntos de una lista no forman oraciones, las palabras iniciales de cada punto pueden empezar por minúscula (salvo que sean nombres propios).


Resumen

Usos del punto en inglés; ortografía inglés; puntuación inglés; signos de puntuación inglés

ortografía inglesa, manual de estilo inglés, signos de puntuación inglés, punto en inglés, signos ortografía inglés, puntuación inglesa, redacción inglés

3. La coma

La coma, conocida como comma en inglés, se caracteriza por ser el signo de puntuación más frecuente; en esencia, denota la pausa más corta dentro de una oración —separa palabras y proposiciones u oraciones subordinadas—. Debido al amplio número de reglas sobre el uso de la coma, se explicarán solo aquellas de uso más habitual, que podríamos resumir en las ocho siguientes:

La primera regla y, quizá, la más importante, es que, al igual que ocurre en español, una coma nunca debe separar un sujeto de su verbo —coma conocida como coma criminal—. Este fallo suele cometerse porque, cuando se trata de sujetos largos o complejos, los hablantes necesitan hacer una pausa en ese momento de la oración, pero, a la hora de escribir, esta coma ha de evitarse. Por tanto, el uso de la coma tras wind en la oración Navigating through rain, snow, darkness and wind, is a miserable way to travel es incorrecto.

La segunda regla es que, cuando conjunciones como and, but, yet y so separan dos predicados, ha de añadirse un coma justo antes de la conjunción. Así, en la oración Ana will sing, and I will play the guitar, el uso de una coma antes de la conjunción and es correcto, mientras que en la oración Ana will sing and play the guitar, no hay que añadir ninguna coma, puesto que se trata de un predicado compuesto.

No obstante, en ciertas ocasiones, aunque se trate de un predicado compuesto, es recomendable el uso de la coma para desambiguar el mensaje. Por ejemplo, en la oración Juan looked at the girl who got into the restaurant, and waved, la coma antes de and waved nos indica que fue Juan quien saludó, y no la chica.

La tercera regla consiste en que, cuando una oración comienza con un sintagma que funciona como complemento circunstancial, ha de añadirse una coma3 tras este, como puede observarse en la oración Grabbing her umbrella, Juan ran out of the restaurantgrabbing her umbrela es un sintagma verbal que actúa como complemento circunstancial de modo; para ser más exactos, se trata de una participial phrase—. Si por el contrario hablamos de complementos circunstanciales de lugar o de tiempo, de forma similar a lo que sucede en español, la coma suele añadirse cuando el circunstancial consta de, al menos, tres palabras: After the show, the singer will be signing autographs.

La cuarta regla es bastante simple: todos los incisos —aquella información que se añade de forma opcional; con otras palabras, extra— deben ir entre comas: It was, sadly, the last day of summer. Un ejemplo claro son las oraciones subordinadas adjetivas explicativas (non-defining clauses); siempre4 entre comas e introducidas con los relativos which o who: Clare, who I have been working with since last year, has decided to become a teacher.

La quinta regla tiene que ver con los adjetivos. En español, cuando un nombre es complementado por dos objetivos, estos se separan mediante una conjunción (El pequeño y adorable Timmy se estaba comiendo un helado), y, cuando es complementado por tres o más, los dos primeros se escriben entre comas, mientras que el último se introduce mediante una conjunción: Es un método rápido, fácil y efectivo.

Pese a ello, en inglés, independientemente del número de adjetivos, estos se separan mediante coma, siempre y cuando precedan al nombre que modifican, como puede apreciarse en The adorable, little Timmy was eating an ice cream, o en Mary is a pompous, self-righteous, annoying idiot. Si aparecen tras el nombre al que modifican, se aplican las mismas normas ortográficas que en español —dos adjetivos se unen mediante and y, en el caso de más de tres, los dos primeros van entre comas y el último, introducido mediante conjunción—; en otras palabras: He was tall, dark and handsome vs. A tall, dark, handsome cowboy was sitting next to her.

La sexta regla trata la serial comma u Oxford comma. Esta coma se añade antes de la conjunción que introduce el último elemento de una lista. Los manuales de estilo de Cambridge y Chicago recomiendan el uso de esta coma para evitar posibles confusiones o ambigüedades entre los dos últimos elementos de la lista, con frecuencia, cuando se trata de dos elementos compuestos. Por tanto, en la oración She needs milk, bread, and butter, la coma antes de and es opcional5, aunque poco acertada, innecesaria.

En cambio, en I love my parents, Lady Gaga and Humpty Dumpty, se podría interpretar que Lady Gaga and Humpty Dumpty es una aposición (sus padres). Para evitar esta ambigüedad, se usaría la Oxford comma, quedando así: I love my parents, Lady Gaga, and Humpty Dumpty. De esta forma, queda claro que no se trata de una aposición, aunque también podríamos simplemente parafrasear la oración: I love Lady Gaga, Humpty Dumpty and my parents. Se trata de una cuestión de estilo.

La séptima regla tiene que ver con la conjunción because. El uso de la coma antes de esta conjunción solo se recomienda para aclarar enunciados ambiguos. Por ejemplo, en la oración Juan didn’t want to cook because it was his birthday, no queda claro si lo que quiere expresar el autor es que Juan no quería cocinar porque era su cumpleaños y decidió que ese día en concreto no cocinaría o si, por el contrario, Juan sí que quería cocinar, pero no porque fuera su cumpleaños, sino por otro motivo diferente.

Si la idea que se quiere expresar es que Juan no quería cocinar por el hecho de que fuera su cumpleaños, lo adecuado sería colocar una coma delante de la conjunción because: Juan didn’t want to cook, because it was his birthday.

La octava regla tiene que ver con el estilo directo. Las citas han de introducirse mediante una coma, y no con dos puntos, como se hace en español:

The ambassador asked, “Has the Marine Corps been alerted?”

Entre otras reglas más concretas y específicas de determinadas construcciones, encontramos que el uso de la coma también es obligatorio ante las coletillas interrogativas (question tags), tras los vocativos (vocatives) y entre aposiciones (appositions):

You are Peter, aren’t you? (Question tag).

Mum, where are my shoes? (Vocative).

My professor, Dr Barba, speaks very well. (Apposition).

Con respecto a los numerales, mientras que en español se utiliza el punto para separar los millares6, millones, etc., y las comas para separar los decimales, en inglés sucede justo al contrario.

Para finalizar, es importante tener presente que, mientras que en español el encabezamiento de una carta o correo electrónico se cierra mediante los dos puntos, en inglés se hace mediante una coma:

Dear Jon,

I am writing to you in response to…


3Esta coma recibe el nombre de coma hiperbática.

4Más adelante se explicarán otros signos igualmente válidos para marcar incisos.

5Existen muchas comas cuyo uso es opcional; realmente es algo que se aprende con la práctica, por lo que intentar hacer una lista de todas ellas no resultaría muy productivo. Un ejemplo es el adverbio too: tanto la oración I like apples too como I like apples, too son correctas.

6La norma internacional establece que, al escribir números sin decimales de más de cuatro cifras, estas se agruparán de tres en tres empezando por la derecha y separando los grupos por espacios (8 400, 10 000, etc.). Esta recomendación no debe aplicarse en ningún escrito en que dicha separación pueda llevar a error (contabilidad, decretos o leyes, etc.).


Resumen 

Usos de la coma en inglés ortografía inglés; ortografía inglés

Usos de la coma en inglés ortografía inglés; ortografía inglés

Usos de la coma en inglés ortografía inglés; puntuación inglés; signos de puntuación inglés

4. El punto y coma

El punto y coma (semicolon en inglés) separa unidades con sentido autónomo, ya sean oraciones o palabras, que, con frecuencia, tienen sus propias comas. Por ejemplo, en The best job is the one you enjoy; the worst job is the one you hate, el punto y coma une las dos oraciones como si de una conjunción —como and— se tratase.

Uno de sus usos más frecuentes es el de elemento separador en listas cuyos elementos incluyen comas. Por ejemplo:

I visited the Ashmolean Museum, Oxford; the Victoria and Albert Museum, London; and the Pencil Museum, Keswick.

Por otro lado, de forma análoga al español, algunos marcadores discursivos como that is7, however, therefore, indeed, for example, then, accordingly, thus, hence, namely, etc., pueden ir precedidos de semicolon y seguidos de coma, aunque también se puede prescindir del semicolon y usar el paréntesis, la raya o la coma (la única diferencia es que el uso del semicolon se recomienda en un registro formal).

A continuación, se exponen algunos ejemplos:

The accuracy of Jesse’s watch was never in question; besides, he was an expert at intuiting the time of day from the position of the sun and stars.

We need to get more teachers into the classrooms where they’re most needed; namely, in high poverty areas.

Asimismo, tal como se explicó en el apartado sobre el punto, el semicolon se añade al final de cada uno de los elementos de una lista (bullet points) siempre y cuando se trate de oraciones.

Resumen

Usos del punto y coma en inglés ortografía inglés; ortografía inglés

5. Los dos puntos

El empleo de los dos puntos (colon en inglés) es muy variado:

  • Para las horas8: The lecture starts at 11.30am and ends at 1pm.
  • Para iniciar listas: 2014 concert performers: Slade, The Smith, Metallica and the Spice Girls. Es importante destacar que, cuando la enumeración funcione como complemento directo, lo correcto es no usar los dos puntos; es decir, en The menagerie included cats, pigeons, newts, and deer ticks el uso de los dos puntos tras included es incorrecto, puesto que cats, pigeons, newts, and deer ticks funciona como complemento directo de included. Por el contrario, el uso de los dos puntos sí es correcto en Pros: accuracy and water resistance.
  • Para introducir sintagmas u oraciones de carácter explicativo que dependen o están conectados de forma lógica con la oración anterior: She only loves one drink: tea, He only loves one thing: driving his motorbike o I would like to be slim: I will try to lose weight. Por norma general, se usa la minúscula tras los dos puntos a excepción de los nombres propios. Suele emplearse tras estructuras como as follows, the following, etc. Por otra parte, si tras los dos puntos aparecen dos o más oraciones, una cita textual o una oración interrogativa, la primera palabra ha de empezar con mayúscula:

They even relied on a chronological analogy: just as the Year II had overshadowed 1789, so the October Revolution had eclipsed that of February. (Uso de minúscula al tratarse de una sola oración [norma general]).

Michael: The incident has already been reported. (Uso de la mayúscula al tratarse de un diálogo).

The author begins by challenging nature itself: “The trees were tall, but I was taller.” (Uso de la mayúscula al tratarse de una cita textual).

The question occurred to her at once: What if I can’t do this? (Uso de la mayúscula al tratarse de una oración interrogativa).

Yolanda faced a conundrum: She could finish the soup, pretending not to care that what she had thought until a moment ago was a vegetable broth was in fact made from chicken. She could feign satiety and thank the host for a good meal. (Uso de la mayúscula al tratarse de dos o más oraciones).

  • Para separar el subtítulo del título principal en obras: David and Goliath: Underdogs, Misfits, and the Art of Battling Giants. El subtítulo, al igual que título, siempre empieza con mayúscula.

Recordamos que, a diferencia del español, los encabezamientos de los correos tienden a cerrarse con una coma; según el Manual de estilo de Chicago, los dos puntos se reservan para la correspondencia formal (To whom it may conern:, dear credit and collection manager:, etc.).

Resumen

Usos de los dos puntos en inglés ortografía inglés; puntuación inglés; signos de puntuación inglés

6. El paréntesis

El paréntesis (parentheses [especialmente en inglés americano] o round bracket) se utiliza para marcar pausas mayores que las de las comas, principalmente para hacer incisos, por lo que, para estar seguros de que se ha usado correctamente, lo mejor es quitar el contenido del paréntesis y comprobar si el enunciado sigue teniendo sentido. Todo signo de puntuación irá dentro del paréntesis de cierre solo si este pertenece al inciso y no a la oración principal, de forma que:

En After dinner (an enormous, healthy salad,) Posey treated herself to ice cream la posición de la coma es incorrecta, ya que la coma pertenece a la oración principal.

En After dinner (an enormous, healthy salad), Posey treated herself to ice cream la posición de la coma es correcta.

Por otra parte, en el caso de las listas o enumeraciones, mientras que en español se usa un número o letra seguido del paréntesis de cierre —1), a), etc.—, en inglés se usa tanto el paréntesis de inicio como el de cierre —(1), (a), etc.—.

Resumen

Usos del paréntesis en inglés ortografía inglés; puntuación inglés; signos de puntuación inglés

7. El corchete

El empleo del corchete (square bracket o simplemente bracket en inglés americano) es bastante limitado. En principio, se usa para que el autor del texto añada algún tipo de comentario o información extra que no forma parte del texto original, como explicaciones, aclaraciones o similares. Su uso es muy frecuente en citas:

“Many CF [cystic fibrosis] patients have been helped by the new therapy.”

“We went [to the new dinosaur exhibit] and had a great time.”

Dante testified that it was the last time he saw them [the missing coins].

This was quoted by Brown [1940, Chicago].

Aunque también se utilizan en la traducción, para indicar en el texto meta que se trata de términos pertenecientes al texto origen:

The differences between society [Gesellschaft] and community [Gemeinschaft] will now be analyzed.

En fonética, todas las transcripciones se realizan dentro de corchetes: [səʊl.dʒər].

Al igual que sucede en español, el corchete se usa como inciso dentro de otro inciso; es decir, cuando sea necesario hacer una aclaración o aportar algún dato extra dentro de un paréntesis, se hace mediante los corchetes:

(For further discussion see Richardson’s excellent analysis [1999] and Danneberger’s survey [2000].)

Además, el corchete se emplea para indicar un error en el texto original. Para ello, debemos escribir entre corchetes el término latino sic, en cursiva, puesto que se trata de un extranjerismo:

The final report indicated that “pilot error were9 [sic]10 the most likely cause of the crash.”

Cabe destacar que, si una cita contiene corchetes que indican que el autor del texto añadió información a la cita del autor original, ha de indicarse tras esta:

Richardson finds support for his position in an earlier study by the Somesuch Foundation: “The authors acknowledge that ‘during the four years he [George Clinton] was president, average real wages were flat.’” (Brackets in original.)

Resumen

Usos del corchete en inglés ortografía inglés; puntuación inglés; signos de puntuación inglés


7En registro formal, se prefiere el uso de las abreviaciones i.e. (that is) y e.g. (for example) entre paréntesis y seguidos de coma: The most noticeable difference between male and female ginkgo trees (i.e., the presence of berries in the latter) is also the species’ most controversial feature.

8En el formato de 12 horas, las horas y los minutos se separan mediante un punto (11.30am), mientras que, en el formato de 24, se separan mediante dos puntos y se omiten las abreviaturas (11:30).

9Were es incorrecto; al tratarse de un sujeto en singular, lo correcto sería was.

10Es importante saber que, para marcar la cursiva dentro de otro elemento que ya está en cursiva, lo correcto es ponerlo en letra redonda.


8. Paréntesis angulares y llaves

El paréntesis angular (< >), cuyo equivalente en inglés es angle bracket, es un signo de puntuación que se usa principalmente en lenguajes de programación y en el lenguaje matemático. Aunque en el pasado las direcciones de correo electrónico se solían escribir entre estos paréntesis (<[email protected]>) para que se supiera lo que pertenecía al correo y lo que no, a día de hoy, la gente está tan familiarizada con el formato de los correos que ya no es necesario.

Con respecto a las llaves ({}), conocidas como curly brackets o braces en inglés americano, aunque en español se pueden usar como sustitutos del corchete cuando se precisa de un inciso dentro de otro inciso, en inglés no ocurre lo mismo. Su uso se limita a lenguajes de programación, al lenguaje matemático y al lenguaje musical.

Resumen

Usos del paréntesis angular en inglés; uso de las llaves en inglés ortografía inglés; puntuación inglés; signos de puntuación inglés

9. Las comillas

En español existen tres tipos: españolas o angulares («»), inglesas (“”) y simples (‘’). La Real Academia Española recomienda utilizar en primera instancia las españolas o angulares, las inglesas cuando deban entrecomillarse partes de un texto ya entrecomillado, y las simples siempre en último lugar.

En inglés británico, se usan en primera instancia las comillas simples (single quotation marks), dejando las comillas inglesas (double quotation marks) para cuando un elemento deba entrecomillarse dentro de otro elemento ya entrecomillado.

En inglés americano, en cambio, sucede al revés: las comillas inglesas en primera instancia y las comillas simples para los elementos que deban entrecomillarse dentro de otro elemento ya entrecomillado.

En lo que se refiere al metalenguaje, tanto la cursiva como las comillas son aceptadas; no obstante, existe cierta tendencia al uso de la cursiva en el caso del inglés americano, y al uso de las comillas en el inglés británico. El Manual de estilo de Chicago recomienda que, en el caso de coincidir el uso del metalenguaje y de extranjerismos en un mismo enunciado, se reserve la cursiva para los extranjerismos y las comillas para el metalenguaje:

The Spanish verbs ser11 and estar are both rendered by “to be.”

A modo de resumen, se exponen las dos oraciones siguientes:

People say me even when I would be more correct. (USA.)

People say ‘me’ even when ‘I’ would be more correct. (UK.)

Resumen

Uso de las comillas inglés ortografía inglés; puntuación inglés; signos de puntuación inglés

10. El signo et (&)

Al igual que sucede en la lengua inglesa, el signo & es una alternativa gráfica de la conjunción latina et. Solo puede usarse cuando forma parte de títulos oficiales o de nombres propios; en el resto de los casos, lo adecuado es escribir and. Por tanto, puede escribirse tanto Johnson & Johnson como Johnson and Johnson, ya que se trata del nombre propio de una empresa.

Resumen

Uso del signo et inglés

11. El apóstrofo

Las funciones principales del apóstrofo (), apostrophe en inglés, denominado comúnmente apóstrofe —figura retórica— de forma errónea, son indicar posesión (genitivo sajón) y realizar contracciones, como -n’t, -’re, -‘d, -’ll, -’s, I’m, let’s y ’99 (1999).

En cuanto al genitivo sajón, cuando se trata sustantivos cuyo singular y plural coinciden, como politics, economists y species; sustantivos que forman el plural con una –s, como workers o girls, y nombres propios de la antigüedad clásica que terminan en s, como Jesus, Moses o Socrates, solo se añade el apóstrofo (species’, Jesus’). En el caso de los sustantivos con plural irregular, como people y children, y del resto de nombres propios (James, Marta, etc.), sí se añade la –s tras el apóstrofo: children’s, James’s, etc.

Muchos nativos se equivocan al añadir el apóstrofo para formar el plural de ciertas palabras. Este uso incorrecto del apóstrofo ha recibido el nombre de the grocer’s apostrophe, ya que se ve con mucha frecuencia en pequeños negocios (4 orange’s for a dollar!). Sin embargo, existe una excepción: cuando se trata de las letras del abecedario en plural, sí se recomienda el uso del apóstrofo junto a una s para evitar confusiones. De esta forma, dos íes es two i’s, mientras que is corresponde a la tercera persona del singular del verbo to be

Resumen

Usos del apóstrofo; usos del apóstrofe en inglés ortografía inglés; puntuación inglés; signos de puntuación inglés

12. Hyphen, en dash y em dash

El en dash (–), llamado así por aproximarse a una n en tamaño, se asemeja a las preposiciones through o to entre fechas, números, etc. (He works 20–30 hours per week); se utiliza en puntuaciones de juegos o deportes (The Nationals defeated the Mets 5–1 last night); en direcciones (A Denver–London flight takes about nine hours), y para formar palabras compuestas (Amanda only decorates with Ming Dynasty–style furniture).

El em dash (—), llamado así por aproximarse a una m en tamaño y gráficamente equivalente a la raya en español, se utiliza como un punto y coma (I ran to the bus stop—but the bus had already driven away); para hacer incisos (The bug—which landed on my nose—had to be the size of a softball); como alternativa a los dos puntos (I only want one thing—to pass), y para interrupciones (Watch out for that—wham!).

Cabe destacar algunos aspectos sobre el em dash y el en dash:

  • Con respecto a la colocación, cuando una oración termina con un dash, ya sea el en dash o el em dash, se omite el signo de cierre y se termina con un punto pegado a la última letra de la oración. El em dash se coloca sin espacios, pegado entre palabras, como puede observarse en los ejemplos propuestos en la explicación de este, mientras que el en dash necesita espaciarse, tal y como puede apreciarse en The bug – which landed on my nose – had to be the size of a softball.
  • En cuanto a cómo introducir un dash, el en dash se inserta automáticamente en Word al introducir un guion y pulsar espacio, y el em dash puede introducirse mediante el atajo alt + 0151, aunque es más sencillo configurar la autocorrección de Word para que cambie de forma automática dos guiones, por ejemplo, por un em dash o raya.
  • En la variante británica, no se emplea el em dash, sino el en dash, por lo que prácticamente todas las funciones del em dash las realizan mediante el en dash. En un registro formal, ha de evitarse el dash y usar los signos que sustituye, como los dos puntos, el punto y coma, la coma, la raya o el paréntesis:

 The bug – which landed on my nose – had to be the size of a softball (UK.)

The bug—which landed on my nose—had to be the size of a softball. (USA.)

Resulta interesante observar cómo algunos autores británicos usan erróneamente el hyphen en incisos o pausas, cuando debería ser un en dash, como puede observarse en esta oración localizada en el diccionario en línea de Cambridge: I must dash – I’ve got to be home by seven. Lo correcto sería: I must dash – I’ve got to be home by seven.

El hyphen (), equivalente al guion en español, es un elemento que forma palabras compuestas12, como load-bearing (walls), dog-friendly (hotel), good-looking (man) o ten-year-old (girl). Hay que tener en cuenta que, en inglés, se suelen usar dos nombres separados mediante un espacio para expresar una sola idea, como es el caso de living room, dinner table y coffee mug (open compounds). Para saber si una palabra compuesta es open o hyphenated —es decir, si requiere de un espacio o de un hyphen—, lo mejor es consultarlo en un diccionario.

Es importante revisar la última fecha de edición del diccionario, ya que la lengua evoluciona constantemente, y no tiene que pasar mucho tiempo para que quede obsoleto —en el caso de los diccionarios en línea, se recomienda usar diccionarios con actualizaciones frecuentes, como Merriam Webster, el diccionario de Cambridge o el de Oxford.

Por otro lado, también se usa para distinguir entre palabras, como reform (modificar algo, por lo general con la intención de mejorarlo) y re-form, que quiere decir reformar (físicamente), resurgir o volver, como, por ejemplo, cuando una organización o un grupo de música vuelven a estar operativos tras un periodo de inactividad o vuelven a dedicarse a lo que solían tras un periodo de actividad diferente.

Además, se utiliza para formar palabras prefijadas, como observamos en ex-prisoners, ex-policemen, ex-husband o ex-girlfriend.

Resumen

Usos de la raya en inglés; usos del dash en inglés; usos del hyphen en inglés ortografía inglés; ortografía inglés

13. La cursiva y la negrita

En la lengua inglesa, la cursiva (italics en inglés) tiene cuatro usos principales: se usa para los extranjerismos, para los títulos de obras de creación13, para el metalenguaje (aunque algunos manuales optan por las comillas, como el Manual de estilo interinstitucional) y para dar énfasis a ciertas palabras. Si tras la palabra en cursiva aparece un signo de puntuación, este ha de ir en redonda.

La negrita (boldface o simplemente bold en inglés americano) es un elemento estético usado para resaltar ciertos elementos del texto. Se recomienda limitar su uso en aras de conservar su función enfática —si su uso resulta excesivo, probablemente se perderá efectividad—.

Resumen

Usos de la cursiva en inglés; usos de la negrita en inglés ortografía inglés; puntuación inglés; signos de puntuación inglés


11Ser y estar deberían aparecer en cursiva, pero aparecen en redonda por tratarse de metalenguaje dentro de metalenguaje.

12Llega un punto en que las palabras compuestas formadas mediante hyphen (hyphenated compounds) se asientan tanto en la lengua, que acaban perdiendo el hyphen y formando una sola palabra, como foreman, bookstore y handsome (closed compounds). Otro ejemplo es teenager, que antiguamente se escribía teen-ager. Existen palabras compuestas que pueden formarse tanto con o sin espacio, como con hyphen.

13Los componentes que las forman han de ir entrecomillados; es decir, el nombre de una serie o el de un disco van en cursiva, mientras que el nombre del capítulo o el de una canción van entrecomillados, tal y como sucede en español.


¡Enhorabuena por haber sido lo suficientemente valiente para llegar hasta aquí! Con estas actividades prácticas, comprobarás si aprendiste todos los contenidos explicados a lo largo del artículo.

14. Ejercicios de repaso

1. Añade los signos de puntuación que considere necesarios. Puede usarse tanto la puntuación británica como la americana. Ten en cuenta que puede haber más de una opción correcta.

  1. Cristian who scored two goals was the only player to perform well. 
  2. She found a two thousand dollar watch in her hotel room.
  3. She studies French and he studies Greek.
  4. Most people think it was such a great film but I reckon it was kind of boring.
  5. The moment he saw me he shouted There you are!
  6. It was sadly the last day of summer.
  7. You are Anne’s sister aren’t you?
  8. My English professor Dr Barba speaks very well.
  9. I visited the Ashmolean Museum Oxford the Victoria and Albert Museum London and the Pencil Museum, Keswick.
  10. She only loves one drink chocolate milk shake.
  11. Miguels son must be around five years old now.
  12. The word because is a conjunction.
  13. If you met my exgirlfriend you would understand.
  14. He works 20 30 hours per week.

2. Corrige las oraciones cuando sea necesario. Puede haber más de una respuesta correcta.

  1. ‘I have never been to Norway’, said Dr. John Smith ‘,but I have heard it described as ‘the Wales of the North.’’
  2. The last bus today arrives at four o’clock. (That is earlier than usual).
  3. Wait a minute… if you’re not watching Charlie who is?
  4. They all will sing, and will play some instruments such as the piano and the guitar.
  5. Turn on the TV! Your favorite episode from The Simpsons is being broadcasted!
  6. The adorable and little Timmy was eating a two pound ice cream.
  7. As well as repairing our car he gave us a hand with the garden.
  8. Your boss won’t mind if you’re late – besides, it’s hardly your fault.
  9. The wolves rivals such as coyotes also suffered their wrath. “Coyotes are very scared of wolves,” says Ripple who has seen the wolves aggression towards coyotes in Yellowstone.
  10. I love playing basketball, but I do like playing cards too.

3. Completa la siguiente tabla.

ejercicios ortografía inglés; actividades ortografía inglés ortografía inglés; puntuación inglés; signos de puntuación inglés


RESPUESTAS

1. Añade los signos de puntuación que considere necesarios. Puede usarse tanto la puntuación británica como la americana. Ten en cuenta que puede haber más de una opción correcta.

Cristian who scored two goals was the only player to perform well.

Solución: Cristian, who scored two goals, was the only player to perform well.

 

She found a two thousand dollar watch in her hotel room.

Solución:She found a twothousanddollar watch in her hotel room.

 

She studies French and he studies Greek.

Solución: She studies French, and he studies Greek.

 

Most people think it was such a great film but I reckon it was kind of boring.

Solución: Most people think it was such a great film, but I reckon it was kind of boring.

 

The moment he saw me he shouted There you are!

Solución:The moment he saw me, he shouted,There you are!

 

It was sadly the last day of summer.

Solución: It was, sadly, the last day of summer.

 

You are Anne’s sister aren’t you?

Solución:You are Anne’s sister, aren’t you?

 

My English professor Dr Barba speaks very well.

Solución: My English professor, Dr Barba, speaks very well. Inglés británico.

Solución: My English professor, Dr. Barba, speaks very well. Inglés americano.

 

I visited the Ashmolean Museum Oxford the Victoria and Albert Museum London and the Pencil Museum, Keswick.

Solución: I visited the Ashmolean Museum, Oxford; the Victoria and Albert Museum, London; and the Pencil Museum, Keswick.

 

She only loves one drink chocolate milk shake.

Posible solución: She only loves one drink: chocolate milk shake.

Posible solución: She only loves one drink chocolate milk shake.

Posible solución: She only loves one drinkchocolate milk shake.

 

Miguels son must be around five years old now.

Solución:Miguels son must be around five years old now.

 

The word because is a conjunction.

Posible solución: The word because is a conjunction.

Posible solución: The word ‘because’ is a conjunction.

 

If you met my exgirlfriend you would understand.

Solución: If you met my exgirlfriend, you would understand.

 

He works 20 30 hours per week.

Posible solución: He works 2030 hours per week.

2. Corrige las oraciones cuando sea necesario. Puede haber más de una respuesta correcta.

‘I have never been to Norway’, said Dr. John Smith ‘,but I have heard it described as ‘the Wales of the North.’’

Solución:I have never been to Norway,’ said Dr John Smith, ‘but I have heard it described as “the Wales of the North”.’ Inglés británico.

Solución: I have never been to Norway,” said Dr. John Smith, but I have heard it described as the Wales of the North.” Inglés americano.

 

The last bus today arrives at four o’clock. (That is earlier than usual).

Solución: The last bus today arrives at four o’clock. (That is earlier than usual.)

 

Wait a minute… if you’re not watching Charlie who is?

Solución: Wait a minute… If you’re not watching Charlie, who is?

 

They all will sing, and will play some instruments such as the piano and the guitar.

Solución: They all will sing [omisión de la coma] and will play some instruments, such as the piano and the guitar.

 

Turn on the TV! Your favorite episode from The Simpsons is being broadcasted!

Solución: Turn on the TV! Your favorite episode from The Simpsons is being broadcasted!

 

The adorable and little Timmy was eating a two pound ice cream.

Solución:The adorable,[supresión de and] little Timmy was eating a twopound ice cream.

 

As well as repairing our car he gave us a hand with the garden.

Solución: As well as repairing our car, he gave us a hand with the garden.

 

Your boss won’t mind if you’re late – besides, it’s hardly your fault.

Posible solución: Your boss won’t mind if you’re late; besides, it’s hardly your fault.

Posible solución: Your boss won’t mind if you’re latebesides, it’s hardly your fault.

Posible solución: Your boss won’t mind if you’re late besides, it’s hardly your fault.

 

The wolves rivals such as coyotes also suffered their wrath. “Coyotes are very scared of wolves,” says Ripple who has seen the wolves aggression towards coyotes in Yellowstone.

Solución:The wolves rivals, such as coyotes, also suffered their wrath. “Coyotes are very scared of wolves,” says Ripple, who has seen the wolves’ aggression towards coyotes in Yellowstone.

 

I love playing basketball, but I do like playing cards too.

Posible solución: I love playing basketball, but I do like playing cards too. 

Posible solución: I love playing basketball, but I do like playing cards, too. La coma antes de too es opcional.

3. Completa la siguiente tabla.

ortografía inglesa, manual de estilo inglés, signos de puntuación inglés, punto en inglés, signos ortografía inglés, puntuación inglesa, redacción inglés


15. Referencias

Bibliografía ortografía inglés; bibliografía signos de puntuación inglés ortografía inglés; puntuación inglés; signos de puntuación inglés

Bibliografía ortografía inglés; bibliografía signos de puntuación inglés; ortografía inglés; puntuación inglés; signos de puntuación inglés

Palabras clave: ortografía inglesa; puntuación inglesa; signos de puntuación en inglés; normas de ortografía en inglés; manual de estilo de la lengua inglesa; signos de puntuación en inglés; signos de puntuación en inglés; signos de puntuación en inglés; signos de puntuación en inglés; signos de puntuación en inglés; signos de puntuación en inglés; signos de puntuación en inglés; signos de puntuación en inglés; signos de puntuación en inglés; signos de puntuación en inglés; signos de puntuación en inglés; signos de puntuación en inglés; signos de puntuación en inglés; signos de puntuación en inglés; signos de puntuación en inglés; signos de puntuación en inglés.

error: Contenido protegido